کلَ‌گپ

۲۲/۱۲/۱۳۸۰

از آنجائيكه نگارش در بلاگ ها امري شده كه عمدتاً در راستاي تبادل اطلاعات پيش ميرود و يا گاهاً برخي افراد ديده ها و شنيده هاي روزمره خودشان را در آن وارد ميكنند، فكر كردم شايد بد نباشد برخي از آثار كريشنامورتي را كه ترجمه كرده ام، در اين صفحه بگنجانم. بسياري از نوشته ها و يا سخنرانيهاي كريشنامورتي در ايران ترجمه شده است. اما هستند برخي نوشته ها و مباحثه ها كه بنا به ضرورتهائي و يا احيانا متاثر از برداشتهائي يا ترجمه نشده اند و يا اگر ترجمه شدند، بخشهاي بسياري از اين گفتارها و مباحثه ها حذف شدند. بهرحال براي من انعكاس اين نوشته ها صرفا براي در دسترس قرار دادن آن براي برخي افراد ميباشد. و فكر ميكنم كه اين مفهوم را پيشاپيش بايد خاطر نشان سازم كه هيچ انگيزه اي بعنوان تبليغ و از اين قبيل در مدنظر نيست. هيچ انساني زندگي را از ديگري نمي آموزد و اما در عين زمان ميتوان با چشماني باز زندگي خود را بعنوان بخشي از كليت هستي مورد مشاهده اي مستقيم قرار داد و در اين راستاست كه ميتوان حتي مشاهدات ديگران را نيز براحتي حس نمود و همگوني و همراهي بي شائبه اي را شاهد بود. كتابي را كه مايلم در اينجا منعكس كنم، از مجموعه يادداشتهاي كريشنامورتي تهيه شده است. آنهائي كه با كريشنامورتي آشنائي دارند، ميدانند كه براي كريشنامورتي جهان نه تنها در مرزها منقطع نيستند، بلكه كليت حيات براي او نمود يك روند و يك هستي ويك وجود ميباشد. در همين راستاست كه مي بينيم، چه او در اروپا باشد و يا در آمريكا، آنچه كه به درونش راه مييابد نمود هستي زنده است و او انعكاس اين هستي را در تركيبي خارق العاده با حيات خود درك حس و با آن همراه ميشود. با اينهمه نوشته هاي او تقسيماتي را با خود دارند كه صرفا براي تسهيل خوانندگان از آنها بهره گيري شده است. او يادداشتهاي اقامت خود در هند، آمريكا و اروپا را در سه گروه تقسيم كرده و آنها را بدين گونه مشخص نموده است. همچنين ساختار نگارش او عموما در سه وجه منعكس شده اند: ابتدا او نكاتي را در مورد چگونگي درك مفاهيمي در مورد زندگي بيان ميكند. در بخشي ديگر مشاهدات روزمره اش را منعكس ميكند و در پايان برخي از مباحثات و يا ديدارهائي را كه با افراد مختلف داشته، شرح ميدهد. براي او انتخاب واژه مناسب هميشه از اهميت ويژه اي برخوردار بوده است. بهمين دليل مي بينيم كه او نام كتابش را نيز بگونه اي انتخاب كرده تا نشان دهنده اهميت ويژه اي باشد كه او براي تحول روان انسان قائل ميشود. در پايان ناگفته نگذارم كه من ترجمه فارسي اين كتاب را در برنامه فارسي نويسي واژه نگار نوشته ام و نسخه اي از آن را در برنامه آكروبات نيز قرار داده ام كه فكر ميكنم تنها با برنامه هاي آكروبات سه و چهار قابل خواندن ميباشند. اگر احيانا برخي از دوستان تمايل داشته باشند كه كل اين كتاب را داشته باشند، ميتوانند با استفاده از آدرسم، با من تماس گرفته و خواسته شان را مطرح كنند. من سعي خواهم كرد كه در اولين فرصت آن نوشته ها را برايشان ارسال نمايم. اميدوارم كه سهم من از شركت در چنين مجموعه اي براي نگارش، در جاي خود مورد استفاده و توجه دوستان و مشتاقاني قرار گيرد كه خودشناسي و كندوكاو در درون خود را مبناي مناسبي براي تغيير جهان ميفهمند.

This page is powered by Blogger. Isn't yours?